O problema de se usar o dicionário comum no estudo bíblico

Muitas vezes, ao se deparar com palavras difíceis na bíblia, algumas pessoas buscam o significado num dicionário.

Isso seria o suficiente em textos escritos originalmente em português, porém não funciona tão bem com a bíblia.

A bíblia foi escrita em hebraico[bb]/grego[bb]/aramaico e traduzida para o português, de modo que as palavras traduzidas em versões antigas nem sempre traduzem hoje o real sentido do termo original.

Exemplo disso é o velho debate sobre o sexo anal ser ou não pecado; os que são contra logo citam a palavra sodomia e seu sentido no dicionário português,sendo que no sentido original, sodomia tem um sentido totalmente diferente do usado na nossa língua.(conheça o sentido original da palavra sodomita no próximo artigo).

O melhor a fazer ao estudar a bíblia e encontrar palavras difíceis é buscar o significado das palavras em um dicionário bíblico, léxico grego e hebraico ou bíblia interlinear.

Mas isso não quer dizer que nenhuma palavra do dicionário português esteja correta com o original e sim que não é tão seguro buscar o sentido na língua não original.

Compare preços de dicionário, dicionário bíblico, léxico grego, Novo Testamento interlinar.

Dicionário Bíblico   Um Guia De Estudos Do Livro Dos Livros
Dicionário Bíblico Um Guia De Estudos Do Livro Dos Livros
Mais info»
Dicionario Biblico E Atlas Biblico
Dicionario Biblico E Atlas Biblico
Mais info»
The New  Bible Dictionary O Novo Dicinário Bíblico 1962
The New Bible Dictionary O Novo Dicinário Bíblico 1962
Mais info»

Popularity: 7% [?]

RSS feed | Trackback URI

Comments »

No comments yet.

Name (required)
E-mail (required - never shown publicly)
URI
Subscribe to comments via email
Your Comment (smaller size | larger size)
You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong> in your comment.

Trackback responses to this post